sábado, 20 de febrero de 2010

Not at all


Siempre se me enseñó en el colegio que cuando te decían "Thank you" (gracias), la contestación que había que dar era "not at all".
Tras años y años de estudiar las mismas cosas en clase, eso se te va quedando, por tanto la sorpresa es mayúscula cuando al salir al extranjero, al dejar esa clase con profesores españoles, alumnos españoles y acentos españoles y enfrentarte al inglés real ves que eso no lo utiliza NADIE!

Ya he comentado con más gente este tema y parece ser que no he sido la única a la que le enseñaron lo del "not at all".

¿Alguien sabe si en algún lugar del mundo se utiliza? Porque yo he usado el inglés en muchos países y jamás lo he oído.
Y si no es así, ¿quién se inventó la brilante frase de "not at all" y todo el mundo lo siguió dándola por válida?
Gracias a dios que no nos enseñaron un "of nothing" (literalmente, de nada)

Por cierto, la respuesta correcta que se da a un "thank you" siempre es "you are welcome". (literalmente, eres bienvenido).

9 comentarios:

Opinando de Empresas dijo...

A mí me pasó lo mismo en mi año de Erasmus en Suiza. En concreto en un viaje que hicimos al sur de Alemania.

Allí, preguntando a la gente para llegar al hotel, después de decirle Thank you, simpre me contestaban con "You are welcome". Y yo, ignorante de mí me preguntaba... "jo, que gente más lista estos alemanes... cómo saben que acabo de llegar al país para que me digan todos bienvenido?... será porque llevo la maleta?

Gracias a Dios un amigo, después de partir el culo conmigo, ya me explicó el significado.

Que pena de sistema educativo español...

Sereah dijo...

jajaja!
Te iba a pedir que lo contaras.
¡Qué bueno!

Nat dijo...

yo siempre había oído lo de "you are welcome", pero desde leí lo de "cheers mate" en mundo perplejo ya no sé ni si decir "thank you"... (mi novio decía "cheers mate" pero yo no sabía de dónde se lo había sacado y me reía cuando lo decía)

Lorena dijo...

En una de mis clases en china los americanos se quedaron perplejos porque los chinos decían 'bu ke qi', que significa "no hace falta que lo menciones"... para ellos era un shock que no aceptaran las 'gracias', al contrario que ellos, que dicen 'you're welcome' con el sentido de que las gracias son bienvenidas!

Sin embargo, por lo menos en EEUU, si que utilizan el
"no problem"
"don't mention it"
"don't worry about it"
"oh, yeah sure" (que supongo que a todos los españoles nos suena fatal).

Pablo... tu comentario ha sido buenísimo... jajaja

Lorena dijo...

p.d: consultandolo con un experton en el tema, me ha dicho que NO dicen 'you're welcome' porque tus gracias sean bienvenidas (a lo que ha respondido con un 'oh no no no definitely not' que casi me hace sentirme culpable por habermelo siquiera planteado ;p) sino:
"you're welcome" is just an inviting term
like "for you, it's not a problem for me to do something"
like if you say "Ben, i am really glad that you bought me dinner"
i could say "Lorena, for you-i love buying food. So, i would do it anytime"

Y lo que más me mosquea de todo esto es que el ejemplo que ha elegido tenga que ver con comida... ;p

Sereah dijo...

Por lo menos no te ha mencionado nada de chocolate.
P.d. ¡Qué bueno es tener un experto en la materia en la familia!

Mario dijo...

either "no worries" or "no bothers" would do the trick as well ;-)

Gux dijo...

El "not at all" me suena haberlo oído en algún momento... pero que yo sepa nadie lo ha usado conmigo, y yo no lo he usado jamás.

A mí una profesora de inglés en el colegio me enseñó que los ingleses no dicen "de nada", sino que hacen un gesto con la cabeza o algo así. Nivelazo de inglés que tenemos en España, oiga.

El "you are welcome" se utiliza solo en situaciones formales, pero no se ve demasiado en la calle, al menos en UK.

En UK puedes usar el "cheers" o "cheers, mate", pero es más habitual para dar las gracias que para recibirlas, salvo que te hayan dado las gracias con un "cheers" o "cheers, mate" (lo que hago todo el tiempo, como te comentan más arriba ;-) )

Más informales son el "No problem" o "no probs", y se usan bastante a menudo.

"don´t mention it" se utiliza también, pero suele hacerse en situaciones formales, cuando la acción por la que te dieron las gracias no te costó ningún esfuerzo. Por ejemplo si alguien te da las gracias por abrirle la puerta o algo así.

"no worries" te hace parecer australiano, especialmente si lo haces con un poco de acento. Estuve trabajando unos meses con un jefe de proyecto australiano, y a veces se me pegaba :D.

"it´s alright". Esta se utiliza más después de un "sorry", pero alguna vez se me escapa, y nadie me ha corregido, así que doy por supuesto que se puede utilizar. Si lo hacéis y resulta que no, decídmelo antes de que la siga cagando!

Creo que voy a copiar y pegar el tocho este y lo voy a poner en un post!

PD: por algún motivo Bloglines me ha puesto ahora un montón de actualizaciones de tu blog de las últimas semanas, que no me había puesto en su momento.

Gux dijo...

Ya he escrito el post, por si te apetece leerlo ;-)

Decir de nada en inglés

Quizá tambien te interese

Related Posts with Thumbnails