miércoles, 28 de abril de 2010

When do you have dinner?

Aquí voy de nuevo con otro capítulo sobre la serie que podría titular "cosas que aprendí en clases de inglés y que no sirven para nada".

Esta vez hablamos del "dinner".
Supongo que todo el mundo estará de acuerdo conmigo en que al estudiarlo SIEMPRE se nos ha traducido como cena, ¿verdad?
Pues otra vez se me queda la cara de sorprendida cuando resulta que en la zona de Manchester, utilizan esa misma palabra para referirse a la comida del medio día. Y a la cena le llaman "tea time".
Por tanto, cuando me preguntan qué voy a cenar, lo que dicen es: What will you have at tea time? Y yo me quedo loca!

Alguna vez les he comentado que a nosotros siempre nos han enseñado el "dinner" como cena, y me han dicho que si lo dices, por el contexto te entienden, ¡pero que queda muy pijo!

Pero todo esto no acaba aquí. El fin de semana pasado comentando esto con mi amiga Raquel, que viven ahora en Londres, dijo que ellos a la cena le llaman "supper", y que la palabra dinner ni la utilizan!

Resumiendo, según mis recopilaciones las tres comidas del día serían:

En Manchester: breakfast, dinner, teatime.
En Londres: breakfast, lunch, supper.

Total, que al final el dinner nunca está en la posición en la que nosotros siempre lo hemos colocado.

3 comentarios:

Gux dijo...

Yo también tenía entendido que Dinner era cena... pero no sé donde leí que realmente ellos llaman "dinner" a la comida grande del día. Si es a medio día, pues la comida es dinner. Si es cena, pues eso.

Todavía no sé qué creer :D.

Virginia dijo...

Hola!

Esto no ocurre sólo en Manchester. Aquí en Escocia dinner lo utilizan para la comida y tea time o directamente tea para la cena...

Yo también me quedé loca!

Elenita dijo...

Totalmente de acuerdo, dinner, es cualquier comida y "tee" es la cena...

Raro, pero al final te acostumbras!!

Quizá tambien te interese

Related Posts with Thumbnails